冰心 Bing Xin (1900 - 1999)
| 老年人对小孩子说 |
Der Alte sagt zum kleinen Kind |
| “流泪罢" |
Weine |
| 叹息罢 |
Seufze |
| 世界多么无味呵!" |
Ach, die Welt ist so öde" |
| 小孩子笑着说 |
Das kleine Kind antwortet lächelnd |
| "饶恕我 |
"Verzeih mir |
| 先生! |
Herr! |
| 我不会设想我所未经过的事" |
Ich kann mir nichts vorstellen, was ich noch nicht erlebt habe" |
| 小孩子对老年人说 |
Das kleine Kind sagt zum Alten |
| "笑罢 |
"Lächle |
| 跳罢 |
Tanze |
| 世界多么有趣呵!" |
Die Welt ist doch so aufregend!" |
| 老年人叹着说 |
Der Alte sagt seufzend |
| "原谅我 |
"Vergib mir |
| 孩子! |
Kind! |
| 我不忍回忆我所已经过的事" |
Ich ertrage die Erinnerungen an das, was ich erlebt habe nicht“ |
| 我的朋友! |
Meine Freundin! |
| 珍重些罢 |
Pass gut auf dich auf |
| 不要把心灵中的珠儿 |
Wirf die Perlen in deinem Herzen |
| 抛在难起波澜的大海里 |
Nicht in das große Meer des Stillstands |
| 心是冷的 |
Das Herz ist kalt |
| 泪是热的 |
Tränen sind heiß |
| 心——凝固了世界 |
Das Herz -- lässt die Welt erstarren |
| 泪——温柔了世界 |
Tränen -- erweichen die Welt |
| 漫天的思想 |
Gedanken der ganzen Welt |
| 收合了来罢! |
Sammelt euch! |
| 你的中心点 |
Euer Kern |
| 你的结晶 |
Eure Essenz |
| 要作我的南针 |
Sollen mein Kompass sein |
| 青年人呵! |
Ach Jugendliche! |
| 你要和老年人比起来 |
Solltet ihr euch mit den Alten vergleichen |
| 就知道你的烦闷 |
Würdet ihr merken, dass euer Verdruss |
| 是温柔的 |
Mild und sanft ist |
| 太单调了么 |
Zu monoton |
| 琴儿 |
Meine Zither |
| 我原谅你! |
Ich vergebe dir! |
| 你的弦 |
Deinen Saiten |
| 本弹不出笛几的声音 |
Kann ich keine Flötentöne entlocken |
| 古人呵! |
Vorväter, ach! |
| 你已经欺哄了我 |
Ihr habt mich schon hintergangen |
| 不要引导我再欺哄后人 |
Verleitet mich nicht dazu, auch die Nachkommen zu betrügen |
| 父亲呵! |
Ach Vater! |
| 我怎样的爱你 |
Wie sehr ich dich doch liebe |
| 也怎样爱你的海 |
So sehr, wie ich dein Meer liebe |
| "家'么 |
Was ist "Zuhause" |
| 我不知道 |
Ich weiß es nicht |
| 但烦闷一一忧愁 |
Aber Verdruss und Sorgen |
| 都在此中融化消灭 |
Lösen sich darin vollständig auf |
| 笔在手里 |
Der Pinsel ist in meiner Hand |
| 句在心里 |
Der Vers ist in meinem Herzen |
| 只是百无安顿处—— |
Nur finde ich überhaupt keine Ruhe -- |
| 远远地却引起钟声! |
Von weither jedoch betört mich der Klang einer Glocke |
| 海波不住的问着岩石 |
Unaufhörlich befragen die Wellen die Felsen |
| 岩石永久沉默着不曾回答 |
Die Felsen schweigen für immer und geben nie eine Antwort |
| 然而他这沉默 |
Über dieses Schweigen jedoch |
| 已经过百千万回的思索 |
Wurde durch alle Zeiten hindurch schon nachgedacht |
| 小茅棚 |
Kleine Strohhütte |
| 菊花的顶子—— |
Das Dach von Chrysanthemen -- |
| 在那里 |
Dort |
| 要感出宇宙的独立! |
Will ich die Unabhängigkeit des Universums herausspüren |
| 故乡! |
Heimat! |
| 何堪遥望 |
Wie kann ich ertragen, dich von weitem zu sehen |
| 何时归去呢 |
Wann werde ich zurückkehren |
| 白发的祖父 |
Mein weißhaariger Großvater |
| 不在我们的园里了! |
Ist nicht mehr in unserem Garten! |
| 谢谢你 |
Ich danke dir |
| 我的琴儿! |
Meine Zither! |
| 月明人静中 |
Im mondbeschienen Schweigen der Menschen |
| 为我颂赞了自然 |
Lobst du für mich die Natur |
| 母亲呵! |
Ach Mutter! |
| 这零碎的篇儿 |
Kannst du dir diese bruchstückhaften Verse |
| 你能看一看么 |
Einmal ansehen |
| 这些字 |
Die Worte |
| 在没有我以前 |
Schlummerten schon in deinem Herzen |
| 已隐藏在你的心怀里 |
Bevor ich geboren war |
| 露珠 |
Tautropfen |
| 宁可在深夜中 |
Es ist besser, ihr leistet tief in der Nacht |
| 和寒花作伴—— |
Der Chrysantheme Gesellschaft |
| 却不容那灿烂的朝阳 |
Als der strahlenden Morgensonne zu erlauben |
| 给她丝毫暖意 |
Ihr auch nur die geringste Wärme zu geben |
| 我的朋友! |
Meine Freunde! |
| 真理是什么 |
Was ist Wahrheit |
| 感谢你指示我 |
Vielen Dank für euren Hinweis |
| 然而我的问题 |
Auch wenn meine Frage |
| 不容人来解答 |
Nicht von Menschen beantwortet werden kann |
| 天上的玫瑰 |
Himmlische Rosen |
| 红到梦魂里 |
Bringen Rot in meine träumende Seele |
| 天上的松枝 |
Himmlische Kieferzweige |
| 青到梦魂里 |
Bringen Grün in meine träumende Seele |
| 天上的文字 |
Himmlische Worte jedoch |
| 却写不到梦魂里 |
Schreiben sich nicht in meine träumende Seele |
| "缺憾"呵! |
"Bedauern", ach! |
| "完全"需要你 |
Die "Vollkommenheit" braucht dich |
| 在无数的你中 |
In abertausenden von dir |
| 衬托出他来 |
Scheint sie hervor |
| 蜜蜂 |
Bienen |
| 是能溶化的作家 |
Sind die Autoren, die es vermögen, |
| 从百花里吸出不同的香计来 |
Den aus hundert Blumen gesaugten, unterschiedlichen Nektar zu verschmelzen |
| 酿成他独创的甜蜜 |
Und aus ihm den einzigartigen Honig zu liefern |
| 荡漾的是小舟么 |
Ist das Kräuselnde ein kleines Boot |
| 青翠的是岛山么 |
Ist das Jadegrüne eine Insel |
| 蔚蓝的是大海么 |
Ist das Azurblaue das Meer |
| 我的朋友! |
Mein Freund! |
| 重来的我 |
Wie könnte ich nach meiner Rückkehr |
| 何忍怀疑你 |
So grausam sein, an dir zu zweifeln |
| 只因我屡次受了梦儿的欺枉 |
Nur weil mich meine Träume wieder und wieder in die Irre führen |
| 流星 |
Sternschnuppen |
| 飞走天空 |
Ihr Flug über den Himmel |
| 可能有一秒时的凝望 |
Ist höchstens eine Sekunde lang zu sehen |
| 然而这一瞥的光明 |
Dieser flüchtige Blick ins Licht jedoch |
| 已长久遗留在人的心怀里 |
Verweilt noch lange in den Herzen der Menschen |
| 澎湃的海涛 |
Eine tosende Brandung |
| 沉黑的山影—— |
Das tiefe Dunkel der Bergschatten |
| 夜已深了 |
Es ist schon spät in der Nacht |
| 不出去罢 |
Gehe nicht aus |
| 看呵! |
Schau doch! |
| 一星灯火里 |
In einem Funken des Laternenlichts |
| 军人的父亲 |
Steht der Vater des Soldaten |
| 独立在旗台上 |
Alleine auf dem Fahnenposten |
| 倘若世间没有风和雨 |
Angenommen, es gäbe weder Wind noch Regen auf der Welt |
| 这枝上繁花 |
Die zahlreichen Blüten auf dem Zweig |
| 又归何处 |
Was würde aus ihnen werden |
| 只惹得人心生烦厌 |
Solche Fragen verdrießen uns nur |
| 希望那无希望的事实 |
Auf hoffnungslose Dinge hoffen |
| 解答那难解答的问题 |
Unlösbare Probleme lösen wollen |
| 便是青年的自杀! |
Das ist der Selbstmord der Jungen |
| 大海呵! |
Ach Meer! |
| 那一颗星没有光 |
Welcher Stern ist ohne Glanz |
| 那一朵花没有香 |
Welche Blume ohne Duft |
| 那一次我的思潮里 |
Wann inmitten meiner Gedanken |
| 没有你波涛的清响 |
War der reine Klang deiner Wogen nicht zu hören |
| 我的心呵! |
Mein Herz, ach! |
| 你昨天告诉我 |
Gestern hast du zu mir gesagt |
| 世界是欢乐的 |
Die Welt sei voller Fröhlichkeit |
| 今天又告诉我 |
Und heute sagst du zu mir |
| 世界是失望的 |
Die Welt sei voller Enttäuschungen |
| 明天的言语 |
Wie werden deine Worte morgen |
| 又是什么 |
Wohl lauten |
| 教我如何相信你! |
Zeige mir, wie ich dir glauben soll |
| 我的朋友! |
Meine Freundin! |
| 未免太忧愁了么 |
Ist es nicht wirklich besorgniserregend |
| "死"的泉水 |
Die Quelle des "Todes" |
| 是笔尖下最后的一滴 |
Liegt im letzten Tropfen an meiner Pinselspitze |
| 怎能忘却 |
Wie könnte ich je vergessen |
| 夏之夜 |
In einer Sommernacht |
| 明月下 |
Unter dem hellen Mond |
| 幽栏独倚 |
Lehnte ich alleine am abgelegenen Geländer |
| 粉红的莲花 |
Zartrosa Lotusblüten |
| 深绿的荷盖 |
Tiefgrüner Blätterschirm |
| 缟白的衣裳! |
Trauerkleidung aus reinstem Weiß |
| 我的朋友! |
Mein Freund! |
| 你曾登过高山么 |
Bist du schon auf die Berge gestiegen |
| 你曾临过大海么 |
Hast du schon am Meer gestanden |
| 在那里 |
Stimmt es, dass es dort |
| 是否只有寂寥 |
Nur Einsamkeit gibt |
| 只有"自然"无语 |
Nur sprachlose "Natur" |
| 你的心中 |
War dir |
| 是欢愉还是凄楚 |
Warm oder bange ums Herz |
| 风雨后—— |
Nach Wind und Regen |
| 花儿的芬芳过去了 |
Haben die Blüten ihren Duft verloren |
| 花儿的颜色过去了 |
Und haben ihre Farbe verloren |
| 果儿沉默的在枝上悬着 |
Die Früchte hängen still am Ast |
| 花的价值 |
Der Wert der Blüten |
| 要因着果儿而定了! |
Sollte an den Früchten festgelegt werden! |
| 聪明人! |
Ihr klugen Menschen, ach! |
| 抛弃你手里幻想的花罢! |
Werft die Phantasieblume in eurer Hand weg |
| 她只是虚无缥渺的 |
Sie ist nichtig und irreal |
| 反分却你眼底春光 |
Sie trennt euch doch nur vom Frühlingsglanz in euren Augen |
| 夏之夜 |
Sommernacht |
| 凉风起了! |
Ein kalter Wind kommt auf! |
| 襟上兰花气息 |
Der Duft von Orchideen auf meiner Brust |
| 绕到梦魂深处 |
Wickelt sich tief um meine träumende Seele |
| 虽然为着影儿相印 |
Auch wenn dein Bild mit dir übereinstimmen sollte |
| 我的朋友! |
Mein Freund! |
| 你宁可对模糊的镜子 |
Solltest du lieber in einen trüben Spiegel schauen |
| 不要照澄澈的深潭 |
Und dich nicht in diesem klaren, tiefen Teich widerspiegeln |
| 她是属于自然的! |
Er gehört der Natur |
| 小小的命运 |
Dieses bisschen Schicksal |
| 每日的转移青年 |
Schafft jeden Tag junge Menschen fort |
| 命运是觉得有趣了 |
Das Schicksal amüsiert sich wohl |
| 然而青年多么可怜呵 |
Doch ach, die jungen Menschen sind zu bedauern |
| 思想 |
Gedanken |
| 只容心中游漾 |
Ich lasse nur meine Seele baumeln |
| 刚拿起笔来 |
Sobald ich den Pinsel aufnehme |
| 神趣便飞去了 |
Ist mein Eifer verflogen |
| 一夜—— |
In einer Nacht -- |
| 听窗外风声 |
Höre ich dem Wind vor dem Fenster zu |
| 可知道寄身山巅 |
Wie kann ich wissen, dass ich auf einem Berggipfel bin |
| 烛影摇摇 |
Das Kerzenlicht flackert |
| 影儿怎的这般清冷 |
Warum ist mein Schatten so einsam |
| 似这般山河如墨 |
Es scheint, als ob Berge und Flüsse in Tinte getaucht seien |
| 只是无眠—— |
Nur kann ich nicht schlafen |
| 心潮向后涌着 |
Die Flut des Herzens strömt nach hinten |
| 时间向前走着 |
Die Zeit schreitet voran |
| 青年的烦闷 |
Der Verdruss der Jugend |
| 便在这交流的旋涡里 |
Liegt im Wechsel dieses Strudels |
| 塔边 |
Neben der Pagode |
| 花底 |
Unter den Blumen |
| 微风吹着发儿 |
Weht ein leichtes Lüftchen durch mein Haar |
| 是冷也何曾冷! |
Es ist kalt, war es jemals so kalt! |
| 这古院—— |
Dieser alte Garten -- |
| 这黄昏—— |
Diese Dämmerung -- |
| 这丝丝诗意—— |
Dieser Hauch von Poesie |
| 绕住了斜阳和我 |
Binden mich an die untergehende Sonne |
| 心弦呵! |
Saite des Herzens, ach! |
| 弹起来罢—— |
Klinge auf -- |
| 让记忆女神 |
Lass die Göttin der Erinnerung |
| 和着你调儿跳舞 |
Nach deiner Melodie tanzen |
| 文字 |
Worte |
| 开了矫情的水闸 |
Öffnen die Schleuse der Rechthaberei |
| 听同情的泉水 |
Lausche der Quelle des Mitgefühls |
| 深深地交流 |
Wie eindringlich sie sich austauscht |
| 将来 |
In Zukunft |
| 明媚的湖光里 |
In diesem bezaubernden Licht am See |
| 可有个矗立的碑 |
Wird hier ein aufrechtes Denkmal stehen |
| 怎敢这般沉默着——想 |
Wie kann es wagen, so still zu -- denken |
| 只这一枝笔儿 |
Dies ist nur ein Pinsel |
| 拿得起 |
Ich nehme ihn auf |
| 放得下 |
Ich lege ihn nieder |
| 是无限的自然! |
Das ist der unendliche Lauf der Dinge |
| 无月的中秋夜 |
Ein mondloses Mondfest |
| 是怎样的耐人寻味呢! |
Wie nachdenklich das doch stimmt! |
| 隔着层云 |
Hinter Schichten von Wolken |
| 隐着清光 |
Ist das klare Licht verborgen |
| 独坐—— |
Ich sitze alleine -- |
| 山下湿云起了 |
Am Fuße der Berge quellen feuchte Wolken auf |
| 更隔院断续的清磬 |
Dazu erklingt vom Nachbarhof immer mal wieder der helle Ton einer Glocke |
| 这样黄昏 |
Solch eine Dämmerung |
| 这般微雨 |
Solch ein Nieselregen |
| 只做就些儿惆怅 |
Machen mich wirklich ein bisschen melancholisch |
| 智慧的女儿! |
Weise Tochter! |
| 向前迎住罢 |
Schau nach vorne |
| "烦闷'来了 |
Wenn dich "Verdruss" überkommt |
| 要败坏你永久的工程 |
Wird er dein Lebensprojekt zerstören |
| 我的朋友! |
Meine Freundin! |
| 不要任凭文字困苦你 |
Lass es auf keinen Fall zu, dass Wörter dich plagen |
| 文字是人做的 |
Wörter werden von Menschen gemacht |
| 人不是文字做的 |
Und Menschen nicht von Wörtern |
| 是怜爱 |
Es ist Liebe |
| 是温柔 |
Und Zärtlichkeit |
| 是忧愁—— |
Es sind Sorgen -- |
| 这仰天的慈像 |
Dieses gütige Porträt, das nach oben schaut |
| 融化了我冻结的心泉 |
Bringt den gefrorenen Quell meines Herzens zum Schmelzen |
| 总怕听天外的翅声—— |
Ich fürchte mich immer, das Flattern von Flügeln am Himmel zu hören |
| 小小的鸟呵! |
Kleine Vögel, ach! |
| 羽翼长成 |
Wenn eure Flügel ausgewachsen sind |
| 你要飞向何处 |
Wohin werdet ihr fliegen |
| 白的花胜似绿的叶 |
Das Weiß der Blüten übertrifft das Grün der Blätter |
| 浓的洒不如淡的茶 |
Die Stärke von Wein unterliegt der Milde von Tee |
| 清晓的江头 |
Ein klarer Morgen am Ufer des Flusses |
| 白雾 |
Weißer Dunst |
| 是江南天气 |
So ist das Wetter im Süden |
| 雨儿来了—— |
Regen kommt auf -- |
| 我只知道有蔚蓝的海 |
Ich kenne nur das tiefblaue Meer |
| 却原来还有碧绿的江 |
Und doch gibt es auch den jadegrünen Fluss |
| 这是我父母之乡! |
Die Heimat meiner Eltern |
| 因着世人的临照 |
Wenn gewöhnliche Leute sich spiegeln wollen |
| 只可以拂拭镜上的尘埃 |
Reicht es, den Staub vom Spiegel zu wischen |
| 却不能增加月儿的光亮 |
Der Glanz des Mondes jedoch lässt sich nicht verschönern |
| 我的朋友! |
Mein Freund! |
| 雪花飞了 |
Die Schneeflocken fliegen |
| 我要写你心里的诗 |
Ich möchte die Verse deines Herzens aufschreiben |
| 毋亲呵! |
Ach Mutter! |
| 天上的风雨来了 |
Wenn Wind und Regen vom Himmel kommen |
| 鸟儿躲到他的巢里 |
Verkriecht sich der Vogel in sein Nest |
| 心中的风雨来了 |
Wenn Wind und Regen vom Herzen kommen |
| 我只躲到你的怀里 |
Verkrieche ich mich einfach in deinen Schoß |
| 聪明人! |
Ihr klugen Menschen! |
| 文字是空洞的 |
Worte sind hohl |
| 言语是虚伪的 |
Sprache ist scheinheilig |
| 你要引导你的朋友 |
Wenn ihr eure Freunde leiten wollt |
| 只在你 |
Geht das nur |
| 自然流露的行为上! |
Durch natürliches Benehmen |
| 大海的水 |
Das Wasser des Meeres |
| 是不能温热的 |
Kann sich nicht erwärmen |
| 孤傲的心 |
Ein hochmütiges Herz |
| 是不能软化的 |
Kann nicht erweichen |
| 青松技 |
Kiefernzweige |
| 红灯彩 |
Helles Lampenrot |
| 和那柔曼的歌声—— |
Und dieses sanfte, beruhigende Lied |
| 小弟弟 |
Kleiner Bruder |
| 感谢你付与我 |
Danke, dass du |
| 寂静里的光明 |
Licht in meine Einsamkeit bringst |
| 片片的云影 |
Flocken um Flocken von Wolkengebilden |
| 也似零碎的思想么 |
Sind nicht auch sie wie meine bruchstückhaften Gedanken |
| 然而难将记忆的本儿 |
Und doch ist es schwer, sie in mein Erinnerungsheft |
| 将他写起 |
Aufzuschreiben |
| 我的朋友! |
Meine Freunde! |
| 别了 |
Lebt wohl |
| 我把最后一页 |
Die letzte Seite |
| 留与你们! |
Überlasse ich euch! |